退団をするガブリエル・シャビエルのセレモニー。通訳の上原レオナルドさんはとてもステキなかたであるが、日本語ネイティブではなく、少しわかりづらい部分もあった。
そこで、グランパスファミリーであり、GOHくん に翻訳をお願いした。
もちろんGOHくんもプロフェッショナルではないのでミスがある可能性がある。ご容赦いただきたい。
シャビエルの生の声を聞いて欲しい。
原文
コンニチハ。
Confesso que eu treinei em casa o que eu ia falar agora, mas fui tomado completamente com a emoção,e agora esqueci tudo.
Primeiramente, quero agradecer essa linda homenagem.
Foram cinco temporadas e além do meu dever de um jogador profissional meu trabalho, eu jogava sempre por amor porque aprendia mais de clube que me deu todos suporte desde que eu cheguei aqui.
E quero deixar alguns agradecimentos públicos. Primeiramente, queria agradecer à minha esposa, porque foi uma decisão muito difícil, deixar o Nagoya Grampus e ela esteve do meu lado me apoiando.
Quero agradecer ao presidente por ter me dado essa oportunidade de defender o Grampus.
Quero agradecer aos companheiros, a todos. Alguns me deixaram aqui, estão mais tempo, outros chegaram depois, quero deixar meu agradecimento.
A todos funcionários e staffs, meu agradecimento também.
Quero deixar público também agradecimento ao Naoshi que foi um dos principais pessoas que foi responsável por eu estar aqui hoje.
E como eu falei, todos jogadores mais um especial que me ajudou muito na minha chegada que é Narasan. Muito Obrigado.
E a vocês todos torcedores, muito obrigado por me deixarem fazer parte da família Grampus.
アリガトゴザイマス。
日本語訳
コンニチハ。
正直に言うと、今日何を話すかを家で考え練習してきたんだけど、感情的になってしまって全部忘れてしまったよ。
まず初めに、この素晴らしい場(退団セレモニー)に感謝したいと思います。
私はここで5シーズンを過ごし、私はここにきて以来サポート続けてくれたクラブから愛を感じ、それらから学び、私はプロサッカー選手であるという義務に加え、ここで常に愛を持ってプレーしてきました。
また、公の謝辞をいくつか送りたいと思います。
まず初めに、グランパスを離れるという難しい決断をした中で、私の側にいて、その決断を応援してくれた妻に感謝をしたいと思います。
加えて、グランパスを背負ってプレーする機会を与えてくれた小西社長にも感謝したいと思います。
また、チームメイト全員にも感謝したいと思います。私よりも先にここを去った人もいれば、私よりも長く人もいるし、私よりも後にこのチームに来た選手もいます。彼ら全員に感謝したいと思います。
そして、グランパスに関わる全ての社員、スタッフに心より感謝申し上げます。
また、私が今日この場に立つことができている責任者の一人であるナオシ(中村直志)にも感謝します。
そして、これまで話したように全ての選手に感謝していますが、特に私がここに来た時に大いに助けてくれたナラさん(楢崎正剛)に感謝しています。本当にありがとうございます。
最後にあなたたち、ファンの皆様にも私をグランパスの一員にしてくれたことに感謝します。
アリガトゴザイマス。